17

По Бруклинскому мосту Миллер, проживавший в Бруклине, ежедневно ездил на службу в контору, которая располагалась в центральной части Нью-Йорка, на Манхеттене.

18

…точно Сатана слетел с небес… — ср. с описанием Люцифера у Данте («Ад»).

19

Пустыня Мохаве — бесплодная, выжженная солнцем местность на востоке Калифорнии, между Сьерра-Невада и долиной реки Колорадо.

20

Мафусаил — один из ветхозаветных патриархов, прожил по преданию девятьсот шестьдесят девять лет (Книга Бытия, 5).

21

Кварто — издание в четвертую долю листа, небольшого формата, в отличие от фолианта.

22

Большая Берта — длинноствольная пушка, из которой германская армия вела обстрел Парижа в 1914 году.

23

В начале было Слово… — Евангелие от Иоанна, 1, 1.

24

Атака Сан-Хуан-Хилла была предпринята Первой кавалерийской добровольческой бригадой во главе с Тедди во время Испано-американской войны 1898 года.

25

Взрыв американского линкора «Мейн» в акватории гаванского порта 15 февраля 1898 года привел к гибели 266 человек и послужил поводом для начала Испано-американской войны.

26

Дьюи, Джордж (1837–1917) — коммодор флота США, герой войны 1898 года.

27

Шлей, Уинфрид Скотт (1839–1911) — во время войны 1898 года командующий эскадрой.

28

Сампсон, Уильям Томас (1840–1902) — адмирал флота США, командующий Северо-атлантической эскадрой, осуществлявшей блокаду Кубы в Испано-американской войне, принимал участие в атаке Сан-Хуана, Пуэрто-Рико.

29

…нахожусь под влиянием Сатурна — вопреки собственному утверждению, Миллер не однажды обращается к подобной символике, что дает основание предполагать, что он был неплохо знаком с астрологической литературой. Согласно мифологическому символизму, Сатурн-Кронос — создатель индивидуальных душ, бог циклов и правитель Золотого Века, т. е. начала каждого цикла. Он, наряду с Юпитером и Марсом, является одной из трех планет, относящихся к сознанию, символизирует процесс, который ведет к пониманию своего «Я» (см., например, Д. Радьяр, «Астрология личности»). В связи с названием романа не лишне упомянуть, что Сатурн управляет Козерогом.

30

Кришнамурти — одно из воплощений Вишну, бога-хранителя троицы индуизма, т. н. тримурти.

31

Лишь несколько месяцев назад стоял я на улицах Нью-Йорка… — см. примечание к стр. 59.

32

Эмпайр Стейт Билдинг — в то время самое высокое здание в Нью-Йорке.

33

Болезнь Паркинсона связана с поражением головного мозга, выражается в дрожании и скованности мышц.

34

Пиндар (522–442 до н. э.) — древнегреческий поэт, классик хоровой лирики.

35

«Рубайат» — книга четверостиший персидского поэта и философа Омара Хайяма (ок. 1040–1123).

36

«Так говорил Заратустра» — сочинение немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), написанное в 1883–1891 годах.

37

Франко-борта — включение расходов по погрузке и транспортировке товара в его стоимость.

38

Трентон — очевидно, родной город Кронски, находится в 100 км к юго-западу от Нью-Йорка.

39

«Восстание ангелов» — роман Анатоля Франса.

40

Генерал Иволгин — персонаж романа Ф. Достоевского «Идиот».

41

«Кольцо Нибелунга» — оперная тетралогия немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), включающая музыкальные драмы «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».

42

…вереница моржей, шествующих к устричным отмелям… — реминисценция из баллады о Морже и устрицах, вошедшей в книгу Льюиса Кэрролла «Зазеркалье».

43

Св. Фома Аквинский (1226–1274) — богослов, систематизатор ортодоксальной схоластики. В 1567 году признан пятым «учителем церкви». Основные труды: «Сумма теологии» и «Сумма против язычников».

44

Кеч — двухмачтовое парусное судно.

45

Таможня расположена на южной оконечности Манхэттена, от нее начинается Бродвей.

46

Сандрар, Блез (1887–1961) — поэт группы кубистов, настоящее имя — Федерик Заузер. В 1910 году познакомился с Гийомом Аполлинером. Объездил весь мир и испробовал множество профессий. Автор сборника «19 эластических стихотворений» (1919).

47

Лупонарий — название публичных домов в Древнем Риме.

48

Д. П. Морганана — намеренно искаженная фамилия американского миллиардера и мецената Дж. П. Моргана.

49

…отплясывает неслыханную румбу Плюющегося Дьявола… — Плюющийся Дьявол — название водоворотов при слиянии рек Гудзон и Ист-ривер, у южной оконечности Манхэттена.

50

Канталупа — сорт дыни.

51

«Айша» — жизнеописание главной жены пророка Мухаммеда, за которого она была выдана в девять лет.

52

Уйда — псевдоним Марии-Луизы де ла Рами (1839–1908) — английской романистки, чьи произведения пользовались огромным успехом у невзыскательного читателя.

53

Оберон — король эльфов и фей, персонаж средневекового романа «Гюон Бордоский», ставший впоследствии героем многих литературных и музыкальных произведений.

54

…этот дивный новый мир… — слова Миранды из трагикомедии Шекспира «Буря», акт V, сцена I.

55

Мелвилл, Герман (1819–1891) — классик американской литературы.

56

…как Иона сидел во чреве кита… — см. Книгу пророка Ионы, гл. 2.

57

…в земле Hoд он искал Каина и Авеля… — убив брата своего Авеля, «пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема». (Книга Бытия, 4, 16.)

58

… «помышления плоти» … — ср. Послание к римлянам св. апостола Павла, гл. 8.

59

…ибо прежнее небо и прежняя земля миновали… — Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.

60

«…побеждающий наследует все…» — там же, стих 8.

61

Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор, основатель Сан-Хуана, завоеватель Флориды. Существует известная легенда, согласно которой Понсе де Леон мечтал открыть волшебный источник юности. Смертельно раненный индейцами, он успел возвратиться на Кубу, где и скончался от ран.