17
По Бруклинскому мосту Миллер, проживавший в Бруклине, ежедневно ездил на службу в контору, которая располагалась в центральной части Нью-Йорка, на Манхеттене.
18
…точно Сатана слетел с небес… — ср. с описанием Люцифера у Данте («Ад»).
19
Пустыня Мохаве — бесплодная, выжженная солнцем местность на востоке Калифорнии, между Сьерра-Невада и долиной реки Колорадо.
20
Мафусаил — один из ветхозаветных патриархов, прожил по преданию девятьсот шестьдесят девять лет (Книга Бытия, 5).
21
Кварто — издание в четвертую долю листа, небольшого формата, в отличие от фолианта.
22
Большая Берта — длинноствольная пушка, из которой германская армия вела обстрел Парижа в 1914 году.
23
В начале было Слово… — Евангелие от Иоанна, 1, 1.
24
Атака Сан-Хуан-Хилла была предпринята Первой кавалерийской добровольческой бригадой во главе с Тедди во время Испано-американской войны 1898 года.
25
Взрыв американского линкора «Мейн» в акватории гаванского порта 15 февраля 1898 года привел к гибели 266 человек и послужил поводом для начала Испано-американской войны.
26
Дьюи, Джордж (1837–1917) — коммодор флота США, герой войны 1898 года.
27
Шлей, Уинфрид Скотт (1839–1911) — во время войны 1898 года командующий эскадрой.
28
Сампсон, Уильям Томас (1840–1902) — адмирал флота США, командующий Северо-атлантической эскадрой, осуществлявшей блокаду Кубы в Испано-американской войне, принимал участие в атаке Сан-Хуана, Пуэрто-Рико.
29
…нахожусь под влиянием Сатурна — вопреки собственному утверждению, Миллер не однажды обращается к подобной символике, что дает основание предполагать, что он был неплохо знаком с астрологической литературой. Согласно мифологическому символизму, Сатурн-Кронос — создатель индивидуальных душ, бог циклов и правитель Золотого Века, т. е. начала каждого цикла. Он, наряду с Юпитером и Марсом, является одной из трех планет, относящихся к сознанию, символизирует процесс, который ведет к пониманию своего «Я» (см., например, Д. Радьяр, «Астрология личности»). В связи с названием романа не лишне упомянуть, что Сатурн управляет Козерогом.
30
Кришнамурти — одно из воплощений Вишну, бога-хранителя троицы индуизма, т. н. тримурти.
31
Лишь несколько месяцев назад стоял я на улицах Нью-Йорка… — см. примечание к стр. 59.
32
Эмпайр Стейт Билдинг — в то время самое высокое здание в Нью-Йорке.
33
Болезнь Паркинсона связана с поражением головного мозга, выражается в дрожании и скованности мышц.
34
Пиндар (522–442 до н. э.) — древнегреческий поэт, классик хоровой лирики.
35
«Рубайат» — книга четверостиший персидского поэта и философа Омара Хайяма (ок. 1040–1123).
36
«Так говорил Заратустра» — сочинение немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), написанное в 1883–1891 годах.
37
Франко-борта — включение расходов по погрузке и транспортировке товара в его стоимость.
38
Трентон — очевидно, родной город Кронски, находится в 100 км к юго-западу от Нью-Йорка.
39
«Восстание ангелов» — роман Анатоля Франса.
40
Генерал Иволгин — персонаж романа Ф. Достоевского «Идиот».
41
«Кольцо Нибелунга» — оперная тетралогия немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), включающая музыкальные драмы «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».
42
…вереница моржей, шествующих к устричным отмелям… — реминисценция из баллады о Морже и устрицах, вошедшей в книгу Льюиса Кэрролла «Зазеркалье».
43
Св. Фома Аквинский (1226–1274) — богослов, систематизатор ортодоксальной схоластики. В 1567 году признан пятым «учителем церкви». Основные труды: «Сумма теологии» и «Сумма против язычников».
44
Кеч — двухмачтовое парусное судно.
45
Таможня расположена на южной оконечности Манхэттена, от нее начинается Бродвей.
46
Сандрар, Блез (1887–1961) — поэт группы кубистов, настоящее имя — Федерик Заузер. В 1910 году познакомился с Гийомом Аполлинером. Объездил весь мир и испробовал множество профессий. Автор сборника «19 эластических стихотворений» (1919).
47
Лупонарий — название публичных домов в Древнем Риме.
48
Д. П. Морганана — намеренно искаженная фамилия американского миллиардера и мецената Дж. П. Моргана.
49
…отплясывает неслыханную румбу Плюющегося Дьявола… — Плюющийся Дьявол — название водоворотов при слиянии рек Гудзон и Ист-ривер, у южной оконечности Манхэттена.
50
Канталупа — сорт дыни.
51
«Айша» — жизнеописание главной жены пророка Мухаммеда, за которого она была выдана в девять лет.
52
Уйда — псевдоним Марии-Луизы де ла Рами (1839–1908) — английской романистки, чьи произведения пользовались огромным успехом у невзыскательного читателя.
53
Оберон — король эльфов и фей, персонаж средневекового романа «Гюон Бордоский», ставший впоследствии героем многих литературных и музыкальных произведений.
54
…этот дивный новый мир… — слова Миранды из трагикомедии Шекспира «Буря», акт V, сцена I.
55
Мелвилл, Герман (1819–1891) — классик американской литературы.
56
…как Иона сидел во чреве кита… — см. Книгу пророка Ионы, гл. 2.
57
…в земле Hoд он искал Каина и Авеля… — убив брата своего Авеля, «пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема». (Книга Бытия, 4, 16.)
58
… «помышления плоти» … — ср. Послание к римлянам св. апостола Павла, гл. 8.
59
…ибо прежнее небо и прежняя земля миновали… — Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
60
«…побеждающий наследует все…» — там же, стих 8.
61
Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор, основатель Сан-Хуана, завоеватель Флориды. Существует известная легенда, согласно которой Понсе де Леон мечтал открыть волшебный источник юности. Смертельно раненный индейцами, он успел возвратиться на Кубу, где и скончался от ран.